30 Years Later, Konami Has Repeated The Same Mistake With Its Suikoden Remasters

“Credit the people who work on your game!”.

The art of translating games for different regions is something which doesn’t get enough credit or attention. How a game is localised can make or break its impact, with successful translations managing to retain the feel of the original script—something that isn’t always easy, given the myriad differences between Japanese and other languages.

Despite this, translators still tend to get a bum deal when it comes to getting credit for their efforts. Back when Konami released the original Suikoden (1995) and Suikoden II (1998)—both of which were recently remastered for modern systems—the localization team received no credit.

Read the full article on timeextension.com

“Credit the people who work on your game!”.

The art of translating games for different regions is something which doesn’t get enough credit or attention. How a game is localised can make or break its impact, with successful translations managing to retain the feel of the original script—something that isn’t always easy, given the myriad differences between Japanese and other languages.

Despite this, translators still tend to get a bum deal when it comes to getting credit for their efforts. Back when Konami released the original Suikoden (1995) and Suikoden II (1998)—both of which were recently remastered for modern systems—the localization team received no credit.

Read the full article on timeextension.com

 

Advertisements

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *